気になったこと日記 on はてな

突然ですがこちらに移転しました。

「ボケ」が英単語にもなっているのはちょっと格好良い(^^)

TechCrunchの記事を見ていて「bokeh」が出てきた。む? Google.comで「bokeh」を引くと次のように出てくる

bo·keh

noun /bōˈkā/

The visual quality of the out-of-focus areas of a photographic image, esp. as rendered by a particular lens

- a quick, visual survey of the foreground and background bokeh of a variety of lenses

ま、こんな感じを言うんだな。

PB140379

Wikipediaで引くとこんな感じ

In photography, bokeh (Originally /ˈboʊkɛ/,[1] /ˈboʊkeɪ/ boh-kay — also sometimes heard as /ˈboʊkə/ boh-kə,[2] Japanese: [boke]) is the blur,[3][4] or the aesthetic quality of the blur,[5][6][7] in out-of-focus areas of an image. Bokeh has been defined as "the way the lens renders out-of-focus points of light".[8] However, differences in lens aberrations and aperture shape cause some lens designs to blur the image in a way that is pleasing to the eye, while others produce blurring that is unpleasant or distracting—"good" and "bad" bokeh, respectively.[3] Bokeh occurs for parts of the scene that lie outside the depth of field. Photographers sometimes deliberately use a shallow focus technique to create images with prominent out-of-focus regions.

有名な話だったような気がしないでもないけど、忘れてたみたい。「え、そうなの!?」と驚いた。

でもなんだ。「ボケ」が日本語からそのまま英語になってるってことは、もしかすると「ボケ」に風趣を感じるのは我々だけなのか^^?

それとも高級コンパクトデジカメやデジタル一眼が、まず日本でブレイクしたということを示しているのかな。

人の「ボケ」についても英語化してるのかどうかは、面倒だから調べずに寝る(笑)。

いちばんかんたんなミラーレス一眼の撮り方手帖
MOSH books
マイナビ
売り上げランキング: 111365