「毀誉褒貶」という言葉が新聞に出ていた。「褒貶」にだけふりがながついていた。「毀誉」にはふりがなをつけないんだな。それが一般的なやり方なんだろうか。
毀誉褒貶。毀誉にはふりがながつかないんだね。via #日経新聞 pic.twitter.com/ykfBF7e5jr
— maeda hiroaki (@torisan3500) May 13, 2019
ま、それはともかく「毀誉褒貶」を英語でなんというのかと、和英辞典でみてみた。
『プログレッシブ和英中辞典』には「praise and criticism」とあった。「ま、そうかもしれないよね。そんな意味だよね」と読み進めてみた。
praise and [or] criticism
彼に対して毀誉褒貶は相半ばする
Public opinion of him is evenly divided between approval and disapproval.
これ、ちょっとおもしろくない^^? 見出しには「praise and criticism」とある。でも例文には見出しのかけらも載ってないよ。
もしかすると「意見が変わること」の意味で「毀誉褒貶」の表現を変化させてみたのかな。それはそれで面白いね。
なお、本当のことを言っちゃうとつまらないだろうけど、英語には「毀誉褒貶」にあたる熟語はないらしい。他の和英辞典もたいていいろんな言い回しで「毀誉褒貶」の内容を表現しようとしている。チェックしてみるのは面白いと思う。