気になったこと日記 on はてな

突然ですがこちらに移転しました。

ひどい、ぶす。

今日知ったんですけどね。brown-bagger には「ひどいブス」って意味があるらしい。

いえ、ランダムハウスがやってきたのが嬉しくて、ビジネス英語4月号(4月から放送時間がいろいろ変わるそうですわ)の Key Words and Idioms を眺めていたんですよ。そこに brown-bag it (弁当を持っていく)という表現があったから辞書を読んでただけなんですけどね。

そういえば 1980 年代前半に、ホームステイに行ったとき。お弁当は必ず brown-bag に入っていたなあ。そのとき brown-bag it という表現を覚えたのを思い出した。

で、ランダムハウスによれば brown-bagger には

  1. 弁当を持って会社に行く人
  2. ホワイトカラーの既婚男性
  3. ひどい「ぶす」(→紙袋をかぶって顔を隠せという意から)
という意味があるそうですわ^^。

斎藤秀三郎HORNBY は歴史的にも載っていないのは当然として、Concise Oxford English Dictionary (Dictionary) にもなかった(これも私の持っているのが古いのかもしれない)。Random House College には brown-bagger の見出しがあって、似たようなことが書いてあったけど「ひどいブス」は載っていませんでした(笑)。

いや、新しい辞書とかくると、しばらくはこんなことばかりする馬鹿^^。

で、Amazon で brown bag を検索すると、こんなんが出てきました^^。