先日「British-flagged」の船が拿捕されたというような記事をみかけた。
「British-flagged」っていうんだね。当たり前すぎて奥がありそうな。
— maeda hiroaki (@torisan3500) July 19, 2019
BBC News - Iran 'seizes British-flagged oil tanker'https://t.co/l3boQ7NodH
文字面をみれば、意味はまあ通じるよね。英国籍の、とかそういう意味でしょ。
でも、こんな使い方を知らなかったので、辞書を眺めてみた。
「British-flagged」なんて単語は当然なくて、それで「flagged」を調べてみた。
「あいつ、フラク立っちゃってるよ」は、英語でも「flagged」。#英語 via ランダムハウス英和大辞典 pic.twitter.com/7d3GmHbrRE
— maeda hiroaki (@torisan3500) July 20, 2019
するとあらまあ。「flagged」はヤバげな意味だった。
要するに「フラグ立ってる」ってな意味だわなあ。
「British-flagged」をちゃんと理解しようとするなら、「flag」の動詞定義を見なくちゃいけないわけだなあ。
ところでその動詞用法のところの例文に「flag a building」ってなのがあった。緊張する中学生なんかに尋ねると「ビルを旗のように振る」とかなんとか、そんなこと言いそうだな^^。今度、試してみよう。
ん? 本当の意味は、もちろん「建物に旗を掲げる」という意味だ。
Iran releases new footage of seized British-flagged oil tanker
ユニオンジャックプリント フラッグ イギリス国旗 英国旗 (88cm x 134cm) (ブルー/ホワイト/レッド)
- 出版社/メーカー: Universal Textiles
- メディア:
- この商品を含むブログを見る