気になったこと日記 on はてな

突然ですがこちらに移転しました。

British-flagged

先日「British-flagged」の船が拿捕されたというような記事をみかけた。

文字面をみれば、意味はまあ通じるよね。英国籍の、とかそういう意味でしょ。

でも、こんな使い方を知らなかったので、辞書を眺めてみた。

British-flagged」なんて単語は当然なくて、それで「flagged」を調べてみた。

するとあらまあ。「flagged」はヤバげな意味だった。

flagged
1 *1 (すでに酔っていて)もう飲ませてもらえない.
2 *2 逮捕された,「パクられた」.

要するに「フラグ立ってる」ってな意味だわなあ。

British-flagged」をちゃんと理解しようとするなら、「flag」の動詞定義を見なくちゃいけないわけだなあ。

ところでその動詞用法のところの例文に「flag a building」ってなのがあった。緊張する中学生なんかに尋ねると「ビルを旗のように振る」とかなんとか、そんなこと言いそうだな^^。今度、試してみよう。

ん? 本当の意味は、もちろん「建物に旗を掲げる」という意味だ。


Iran releases new footage of seized British-flagged oil tanker

 

*1:

*2:米暗黒街俗