「pants」ってね。ズボンの意味もあれば、下着の意味もある。イギリス英語なら、一応「下着」を指すことになってる。LDOCEの定義は次のような感じ。
イギリス英語で「パンツ」といえば、下着のパンツのこと。LDOCEの定義が面白い。
— maeda, h (@torisan3500) 2022年5月9日
> a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of your legshttps://t.co/WjsCjZWjD6
すなわち、「ウェストと太ももの間の部分を覆う下着」ってな意味だ。
その「pants」。英語には、この単語を使った定型句がたくさんあるんだよな。
男性にわかりやすいのは、たとえば「a kick in the pants」。ランダムハウス英和大辞典には次のようにある。
(1)みじめな敗北,失望;露骨な非難
He got a kick in the pants from his loss.
彼は損失のためにみじめな敗北感を味わった.
(2)強い刺激[励まし];刺激的な人[もの]
She's a real kick in the pants.
彼女にはとてもわくわくする.
まあ、(1)の意味には「そうそう」と笑ってしまうけど、(2)の意味の受け取り方にはちょっと迷ってしまったりはするけどね。「あるある、そういうこと!」と思いつつ、でもそれは、ぼく個人の受け取り方で、とても的はずれな、「下品な想像」をしてしまっているんじゃないかと反省してしまったりもする(笑)。
ちょっと似た成語に「ants in one's pants」ってのもある。ご想像どおり「苛立ち」とか「心配」なんて意味の他に「興奮」ってな意味もある。
シモに走らない言葉としては「be in long pants」とか「be in short pants」ってのもある。longの方が「成長した」ってな意味で、「short」は「未熟な」って感じ。
「catch a person with his pants」ってのが「不意を襲う」的な意味になるのは、わりと納得できるよね(withoutだと、もっと緊急性が出るのかどうか^^?)。
他にもたくさん「なるほど!」と言いたくなる表現がたくさんある。ただぼくにはどうしても使いこなせなさそうな表現もある。
「the pants off」の使い方がよくわからない。
— maeda, h (@torisan3500) 2022年5月9日
> Though, mind you, it scares the pants off poor old Crumwallis.
> The tests scare the pants off many managers.
> He wasn't interested in the heavy political stuff which bored the pants off most people.https://t.co/WjsCjZWjD6
これ、どうもニュアンスがよくわからないのだ。使ってみて外すと致命的なことになりそうだし^^。
プログレッシブ英和中辞典には次のようにある。
the pants off A
*1Aを徹底的に[仮借なく,ひどく]…する.beat the pants off him
彼を仮借なくなぐる
bore the pants off me
私をひどく退屈させる
なんだろね、このthe pants off。とにかく強調したいところに突っ込めばいいの?
OALDには次のようにある。
bore the pants off somebody
to make somebody extremely bored.
なんだかこの連語のそれぞれの意味とかニュアンスとかがぜんぜんわかんない。たぶん、ぼくはこのイディオムを一生使うことがないだろうな。
*1:略式