とある本で「equipment」を見かけて、発音がちょっと気になって(エキップメントだったか、エクイップメントだったか^^)、辞書を眺めてみた。
イギリス英語ではふつう「things」というよ、と言われ、ちゃっと寂しい「equipment」(笑) via LDOCE
— maeda, h (@torisan3500) 2021年11月3日
> In everyday English, people usually say stuff or, in British English, things rather than equipment.
LDOCEによれば「ふつう、米語でも英語でも使わねえよ」ってなこと。じゃあなんて言うのかといえば、英語では「things」だと。
「things」はちょっと抽象的すぎて、equipmentの立つ瀬がない(笑)。
ちなみに、equipmentをここまで冷たく扱うのは(身近にある辞書では)LDOCEだけかな。わりと「普通の語」として扱っている辞書が多いようなんだけどな。
ランダムハウス英和大辞典を引いておこうか。
e・quip・ment
n.
1 *1 備品,設備,用具類;*2 (個々の)装置,器具,器材*3
2 支度,準備,装備
3 *4 (人が無形的に)身につけ(てい)るもの,知識,技能;資質*5
4 *6 鉄道車両;機種,飛行機.
5 *7 陰茎,男性性器,「道具」;(女性の)乳房,おっぱい.
あ。ぼくは「おっぱい」をequipmentと呼ぶのは知らなかったぞ…^^。まあ、いまさらこの歳で(?)そんな用法を活用することもあるまいが…